{"id":9569,"date":"2022-12-01T09:56:38","date_gmt":"2022-12-01T12:56:38","guid":{"rendered":"http:\/\/www.55bet-pro.com\/midias\/arco\/?p=9569"},"modified":"2022-12-05T10:13:53","modified_gmt":"2022-12-05T13:13:53","slug":"universo-lorquiano-em-texto-e-contexto","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.55bet-pro.com\/midias\/arco\/universo-lorquiano-em-texto-e-contexto","title":{"rendered":"Universo lorquiano em texto e contexto"},"content":{"rendered":"\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t

Boas hist\u00f3rias n\u00e3o envelhecem com o passar do tempo. No entanto, o mesmo n\u00e3o pode ser dito sobre a linguagem nas quais elas s\u00e3o contadas. At\u00e9 mesmo os cl\u00e1ssicos mais famosos precisam se atualizar para continuar a encantar as novas gera\u00e7\u00f5es. Esse \u00e9 objetivo do livro <\/span>Trilogia da Terra Espanhola<\/span>, que traz as pe\u00e7as <\/span>Bodas de Sangue <\/span>(1933), <\/span>Yerma<\/span> (1934) e <\/span>A Casa de Bernarda Alba<\/span> (1935), de Federico Garc\u00eda Lorca, em nova tradu\u00e7\u00e3o, feita pela professora Luciana Montemezzo, do Departamento de Letras Estrangeiras e Modernas da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM).<\/span><\/p>


Lan\u00e7ado de forma online no in\u00edcio deste ano pela editora <\/span>Besti\u00e1rio<\/span><\/a>, o livro \u00e9 o primeiro no Brasil a reunir as tr\u00eas pe\u00e7as de teatro em uma \u00fanica edi\u00e7\u00e3o. Al\u00e9m disso, ele cont\u00e9m\u00a0 um estudo cr\u00edtico liter\u00e1rio feito pela professora para situar os leitores sobre a vida e a obra de um dos artistas espanh\u00f3is mais influentes do s\u00e9culo 20 e sobre os crit\u00e9rios de tradu\u00e7\u00e3o utilizados por ela. Segundo Luciana, o estudo \u00e9 destinado tanto para os leitores entenderem o universo lorquiano quanto para companhias teatrais que desejem encenar as obras.<\/span><\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\"\"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t

A tradu\u00e7\u00e3o das pe\u00e7as de Lorca foi o tema da <\/span>tese de doutorado defendida por Luciana<\/u><\/a> na Universidade Estadual de Campinas (Unicamp) em 2008. \u201cCostumo dizer que esse livro \u00e9 meu terceiro filho, porque desde o doutorado at\u00e9 a publica\u00e7\u00e3o passaram 18 anos, ent\u00e3o Lorca j\u00e1 \u00e9 da fam\u00edlia\u201d, brinca a professora. A tese se transformou em livro entre 2019 e 2020, quando Luciana fez est\u00e1gio de p\u00f3s-doutorado na <\/span>Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n da Universidad de Granada<\/span>, regi\u00e3o onde Lorca cresceu e foi assassinado.\u00a0<\/span><\/p>

Neste per\u00edodo, al\u00e9m da pesquisa bibliogr\u00e1fica para o estudo apresentado no livro, a pesquisadora foi \u00e0s ruas conversar com as pessoas e se adaptar ao espanhol da regi\u00e3o de Huelva, que Luciana salienta ser diferente do falado na capital Madri. O objetivo desse trabalho de campo foi tentar trazer, para a l\u00edngua portuguesa, essas caracter\u00edsticas \u00fanicas da forma mais fiel poss\u00edvel. A transposi\u00e7\u00e3o das falas l\u00edricas (cantadas pelos personagens) do espanhol para o portugu\u00eas e a atualiza\u00e7\u00e3o de alguns termos utilizados na tradu\u00e7\u00e3o s\u00e3o algumas das diferen\u00e7as entre o livro e a tese de doutorado da pesquisadora.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t

Qual \u00e9 a cor do vestido da noiva? \u00c9 galinha ou piranha?<\/span><\/span><\/h3>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t

Assim\u00a0 como o idioma, pr\u00e1ticas culturais se transformam com o tempo e podem alterar o sentido original da obra, por isso requerem aten\u00e7\u00e3o dos tradutores. Um exemplo \u00e9 a noiva, personagem do livro <\/span>Bodas de Sangue<\/span>, que entra na igreja com um vestido preto. De in\u00edcio, Luciana acreditou que a cor da roupa era uma met\u00e1fora do autor para o luto. Mas as apar\u00eancias (e as vestimentas) tamb\u00e9m enganam. Depois de pesquisar, a professora descobriu que o uso do vestido preto era comum em cerim\u00f4nias sociais na \u00e9poca.\u00a0 \u201cMantive a cor original no texto porque, como tradutora, n\u00e3o posso interferir na obra\u201d, conta a pesquisadora.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>

\u00a0<\/b><\/p>

Para elucidar esse detalhe, ela inseriu uma nota em que explica o contexto da cor do vestido e sugere que a noiva entre com vestido branco em uma eventual montagem teatral. Ao levar a pe\u00e7a para o cinema em <\/span>filme hom\u00f4nimo<\/u><\/a>, o cineasta Carlos Saura fez essa adapta\u00e7\u00e3o.<\/span><\/p>

\u00a0<\/b><\/p>

No texto de <\/span>A Casa de Bernarda Alba<\/span>, Luciana encontrou uma d\u00favida que durou desde a entrega da tese de doutorado em 2008 at\u00e9 2016, ano em que foi a Granada pela primeira vez. Em uma das cenas, uma criada disse que pisaria na protagonista Bernarda e a deixaria amassada no ch\u00e3o como se fosse um lagarto. Logo depois, uma vizinha chama a personagem que d\u00e1 nome \u00e0 pe\u00e7a de \u201c<\/span>vieja lagarta recocida\u201d . <\/span>A diferen\u00e7a entre o g\u00eanero masculino e o feminino chamou a aten\u00e7\u00e3o da pesquisadora.<\/span><\/p>

\u00a0<\/b><\/p>

Ela consultou outras tradu\u00e7\u00f5es, e todas mantiveram essa diferencia\u00e7\u00e3o. Como a d\u00favida persistiu, Luciana recorreu ao dicion\u00e1rio. Foi ent\u00e3o que percebeu que a palavra no feminino \u00e9 usada em tom depreciativo, como p***, mas tamb\u00e9m para designar uma pessoa astuta ou trai\u00e7oeira. Luciana escolheu a primeira op\u00e7\u00e3o.\u00a0<\/span><\/p>

\u00a0<\/b><\/p>

Como Lorca usou um animal como met\u00e1fora no original espanhol, ela achou que teria que fazer o mesmo em portugu\u00eas. Luciana ficou em d\u00favida entre galinha e piranha. Para decidir qual termo iria empregar, ela utilizou um m\u00e9todo aprendido nas t\u00e9cnicas de tradu\u00e7\u00e3o: perguntar a pessoas sem nenhuma liga\u00e7\u00e3o com o trabalho. Assim, ela come\u00e7ou a perguntar para amigos pr\u00f3ximos sobre qual era a diferen\u00e7a entre um animal e outro. \u201cEscolhi os homens porque havia considerado a hip\u00f3tese de o adjetivo estar referido \u00e0 moral feminina e achei que os homens poderiam me dar respostas mais espont\u00e2neas\u201d, explica Luciana.<\/span><\/p>

\u00a0<\/p>

Mas a protagonista \u00e9 t\u00e3o trai\u00e7oeira que enganou at\u00e9 mesmo a professora. Ela s\u00f3 foi perceber que Lorca usou \u201c<\/span>lagarta\u201d <\/span>com o sentido de v\u00edbora quando chegou na Espanha. Com a descoberta, a d\u00favida sobre qual animal utilizar na tradu\u00e7\u00e3o\u00a0 retornou e, por isso, consultou Jos\u00e9 Antonio Pinilla, professor da <\/span>Universidad de Granada <\/span>e tradutor de portugu\u00eas. \u201cEst\u00e1vamos no gabinete de portugu\u00eas da universidade, ele estava lendo, levantou a cabe\u00e7a e disse: ‘v\u00edbora”’, lembra.\u00a0 Luciana quase n\u00e3o acreditou na facilidade com a qual ele solucionou seu dilema de anos.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t

Outras tradu\u00e7\u00f5es<\/span><\/span><\/h3>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t

Antes da <\/span>Trilogia da Terra Espanhola<\/span>, <\/span>Bodas de Sangue<\/span> (1933) havia sido traduzida tr\u00eas vezes, a primeira pela poeta Cec\u00edlia Meirelles (1944), seguida por Antonio Mercado (1977) e Rubia Goldonni (2004).\u00a0<\/span><\/p>

\u00a0<\/b><\/p>

Yerma<\/span> (1934) tem duas tradu\u00e7\u00f5es, uma de 1944 tamb\u00e9m feita por Cec\u00edlia Meirelles, e outra em 2000, por Marcus Motta.\u00a0<\/span><\/p>

\u00a0<\/b><\/p>

A Casa de Bernarda Alba<\/span> (1936) tem tr\u00eas tradu\u00e7\u00f5es, uma de 1975, feita por Alphonsus de Guimaraens Filho, e a outra realizada em 2000 tamb\u00e9m por Marcus Motta. Clarice Lispector e Tati de Moraes traduziram a obra em 1968. Essa vers\u00e3o, no entanto, nunca foi publicada e permanece arquivada na Casa de Rui Barbosa, no Rio de Janeiro.<\/span><\/p>

\u00a0<\/b><\/p>

Nem mesmo o trabalho de poetas e escritores conceituados foram capazes de resistir ao tempo. \u201cAcho o texto da Cec\u00edlia Meireles bel\u00edssimo, superior a qualquer outro, inclusive o meu, porque \u00e9 um poeta traduzindo outro. Mas existem palavras que est\u00e3o fora de uso e isso precisava ser atualizado, porque as tradu\u00e7\u00f5es envelhecem\u201d, analisa Luciana.\u00a0<\/span><\/p>

\u00a0<\/p>

Se a vers\u00e3o antiga de um livro j\u00e1 atrapalha a imers\u00e3o do leitor na obra, \u00e9 preciso ter ainda mais aten\u00e7\u00e3o quando se trata de teatro, j\u00e1 que os espectadores n\u00e3o t\u00eam a op\u00e7\u00e3o de voltar \u00e0s partes que n\u00e3o entenderam, a n\u00e3o ser que assistam toda a pe\u00e7a novamente. \u201cNa linguagem atual, trag\u00e9dia e com\u00e9dia ficam muito pr\u00f3ximos e isso me preocupava muito, porque as pe\u00e7as s\u00e3o sobre trag\u00e9dia, mas basta um deslize para uma fala tr\u00e1gica virar ris\u00edvel\u201d, enfatiza a pesquisadora.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t

Rua Federico Garc\u00eda Lorca: esquina entre arte e pol\u00edtica<\/span><\/span><\/h3>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t

A trilogia foi escrita em um per\u00edodo de forte polariza\u00e7\u00e3o pol\u00edtica, que culminou na Guerra Civil Espanhola (1936-1939), travada entre republicanos e nacionalistas. A vit\u00f3ria dos nacionalistas deu in\u00edcio \u00e0 Ditadura Franquista, que durou 37 anos. Por conta de suas obras, Lorca se tornou inimigo dos conservadores espanh\u00f3is e uma das primeiras v\u00edtimas da guerra.\u00a0 \u201cA situa\u00e7\u00e3o pol\u00edtica se reflete nas pe\u00e7as de forma gradual. Em <\/span>Bodas de Sangue<\/span> h\u00e1 uma cr\u00edtica pol\u00edtica muito velada, em <\/span>Yerma<\/span> j\u00e1 aparece um pouco mais\u201d, detalha Luciana.\u00a0<\/span><\/p>

\u00a0<\/b><\/p>

A \u00faltima cena de <\/span>Yerma<\/span> se passa em uma prociss\u00e3o realizada por mulheres que desejam engravidar, uma men\u00e7\u00e3o \u00e0 Romaria Cristo Del Pa\u00f1o, que ocorre desde o s\u00e9culo 17 at\u00e9 hoje, na prov\u00edncia de Granada. Durante a liturgia,\u00a0 uma anci\u00e3 diz a Yerma que quem realiza o milagre da concep\u00e7\u00e3o n\u00e3o \u00e9 Cristo, mas sim os homens que vinham de fora.\u00a0<\/span><\/p>

\u00a0<\/b><\/p>

Ap\u00f3s a estreia da pe\u00e7a, a rea\u00e7\u00e3o do p\u00fablico se dividiu entre ova\u00e7\u00e3o pelos jornais de esquerda e acusa\u00e7\u00f5es de blasf\u00eamia pelos jornais conservadores.<\/span> \u201cMeu coorientador de tese costumava dizer que <\/span>Yerma<\/span> foi a primeira bala que matou Lorca. A partir dali, ele virou inimigo de toda a ala conservadora do pa\u00eds\u201d, comenta.<\/span><\/p>

\u00a0<\/b><\/p>

Em <\/span>A Casa de Bernarda Alba<\/span>, a cr\u00edtica pol\u00edtica se acentua mais uma vez, mas Lorca nunca soube qual foi a recep\u00e7\u00e3o da cr\u00edtica: 30 dias depois de finalizar a obra, o escritor foi assassinado pelo governo espanhol e at\u00e9 hoje seus restos mortais n\u00e3o foram encontrados. Por conta da guerra e da ditadura, a pe\u00e7a estreou nove anos depois, em Buenos Aires, e s\u00f3 foi apresentada na Espanha em 1964, com o pa\u00eds ainda sob ditadura.<\/span><\/p>

\u00a0<\/b><\/p>

Outro aspecto que fez de Lorca um inimigo p\u00fablico foi o fato de nunca ter escondido que era homossexual. \u201c<\/span>Ele vivia em uma condi\u00e7\u00e3o c\u00f4moda, pois sua fam\u00edlia tinha recursos financeiros e aceitava sua sexualidade. Mesmo assim, ele foi morto tamb\u00e9m por ser homossexual\u201d, analisa a pesquisadora.<\/span><\/p>

\u00a0<\/b><\/p>

Mesmo ap\u00f3s sua morte, Lorca n\u00e3o deixou de receber ataques. Luciana conta que monumentos em sua homenagem frequentemente s\u00e3o alvos de hostilidade. Em Granada, onde Lorca foi assassinado, monumentos \u00e0s v\u00edtimas de persegui\u00e7\u00e3o pol\u00edtica j\u00e1 foram pichados com a palavra \u201cmentira\u201d. Uma rua que leva seu nome na cidade de Huelva, prov\u00edncia de Granada, teve a placa pichada com palavra \u201c<\/span>maric\u00f3n<\/span>\u201d, equivalente ao termo \u201cviado\u201d em portugu\u00eas. \u201cEu ouvi coisas muito parecidas com as que a gente ouve aqui sobre ditadura: pessoas questionando o porqu\u00ea procurar os corpos das v\u00edtimas desaparecidas, dizendo que quem gosta de osso \u00e9 cachorro\u201d, relata a pesquisadora.<\/span><\/p>

\u00a0<\/p>

Segundo Luciana, outro diferencial do livro <\/span>Trilogia da Terra Espanhola<\/span> \u00e9 mostrar que n\u00e3o apenas a obra, mas tamb\u00e9m a vida e os desafios que Lorca enfrentou em sua \u00e9poca continuam atuais e sem tanta necessidade de tradu\u00e7\u00e3o. \u201c<\/span>Ele \u00e9 um autor que n\u00e3o s\u00f3 marcou sua \u00e9poca, como ele ainda reverbera no nosso futuro<\/span>\u201d, finaliza.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t

\u00a0Sobre aTrilogia da Terra Espanhola<\/em><\/strong><\/p>

Desde o in\u00edcio, a ideia de Lorca era escrever uma trilogia sobre o universo da Andaluzia, regi\u00e3o ao sul da Espanha. No entanto, ele nunca escreveu a pe\u00e7a final, pois foi morto pela ditadura espanhola. Com o tempo, a cr\u00edtica especializada em sua obra colocou \u2018A Casa de Bernarda Alba\u2019 como parte final da trilogia por ter tem\u00e1tica e aspectos comuns \u00e0s duas obras anteriores.<\/span><\/p>

\u00a0<\/p>

Bodas de Sangue<\/span> (1933) : Narra a hist\u00f3ria de um casamento entre camponeses. A Noiva, um dos personagens principais est\u00e1 prestes a se casar, ela segue apaixonada por Leonardo, seu ex-noivo. No dia do casamento da Noiva, Leonardo surge para seduzi-la. O que era para ser uma simples cerim\u00f4nia se torna em uma s\u00e9rie de persegui\u00e7\u00f5es pelo deserto espanhol.<\/span><\/p>

\u00a0<\/p>

Yerma<\/span> (1934): Yerma \u00e9 uma mulher que vive o drama de n\u00e3o poder engravidar, mas mant\u00e9m a esperan\u00e7a de ter um filho. Para isso, ela busca ajuda de todas as formas poss\u00edveis, enquanto enfrenta a indiferen\u00e7a do marido, Juan, que n\u00e3o demonstra nenhum interesse em compartilhar sua ang\u00fastia. Esse conflito de interesses n\u00e3o s\u00f3 desgasta a rela\u00e7\u00e3o, como a torna cada vez mais preocupante.<\/span><\/p>


A Casa de Bernarda Alba<\/span> (1936): Come\u00e7a com o vel\u00f3rio do segundo marido de Bernarda Alba, protagonista da pe\u00e7a. Ap\u00f3s o cortejo, a matriarca imp\u00f5e \u00e0s suas cinco filhas um luto de oito anos. Dominadora, ela mant\u00e9m as filhas Ang\u00fastias, Madalena, Mart\u00edrio, Am\u00e9lia e Adela sob vigil\u00e2ncia implac\u00e1vel, transformando a casa em um caldeir\u00e3o de tens\u00f5es. Junto \u00e0 agonia do cativeiro, duas das filhas lutam pelo amor do mesmo homem.<\/span><\/span><\/p><\/td><\/tr><\/tbody><\/table>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t

Expediente:<\/em><\/strong><\/p>

Reportagem:<\/strong> Bernardo Salcedo, acad\u00eamico de Jornalismo e volunt\u00e1rio;<\/em><\/p>

Design gr\u00e1fico:<\/strong> Luiz Figueir\u00f3, acad\u00eamico de Desenho Industrial e bolsista;<\/em><\/p>

M\u00eddia social:<\/strong> Elo\u00edze Moraes, acad\u00eamica de Jornalismo e bolsista; Gabriel Escobar, acad\u00eamico de Jornalismo e bolsista; e Nath\u00e1lia Brum, acad\u00eamica de Jornalismo e estagi\u00e1ria;<\/em><\/p>

Edi\u00e7\u00e3o de Produ\u00e7\u00e3o:<\/strong> Samara Wobeto, acad\u00eamica de Jornalismo e bolsista;<\/em><\/p>

Edi\u00e7\u00e3o geral:<\/strong> Luciane Treulieb, jornalista.<\/em><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Livro de professora da UFSM re\u00fane tradu\u00e7\u00f5es de tr\u00eas obras de Federico Garc\u00eda Lorca e estudo cr\u00edtico sobre o autor<\/p>\n","protected":false},"author":5006,"featured_media":9570,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1524],"tags":[4384,2162,5581,5580,5579,27],"class_list":["post-9569","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura","tag-destaque-arco","tag-destaque-ufsm","tag-estudo-critico","tag-frederico-garcia-lorca","tag-garcia-lorca","tag-livros"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.55bet-pro.com\/midias\/arco\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9569","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.55bet-pro.com\/midias\/arco\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.55bet-pro.com\/midias\/arco\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.55bet-pro.com\/midias\/arco\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5006"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.55bet-pro.com\/midias\/arco\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9569"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.55bet-pro.com\/midias\/arco\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9569\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.55bet-pro.com\/midias\/arco\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9570"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.55bet-pro.com\/midias\/arco\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9569"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.55bet-pro.com\/midias\/arco\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9569"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.55bet-pro.com\/midias\/arco\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9569"}],"curies":[{"name":"wp","href":"http:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}